A great deal has changed since 1992, the year in which Arno Schamp and Monique van Wijngaarden set up Todo Talenservice. “Back then we worked with typewriters. We delivered our translations by fax, on rolls of thermal paper, by post, or on a floppy disk. In the case of urgent translations – and if the customer was close by, as was the case in 1996 when the Tour de France started in ’s-Hertogenbosch – we delivered translations to customers by bike.”
The times they are a-changin’. These days translations are sent backwards and forwards via the World Wide Web. We are no longer dependent on the ready availability of knowledge and a well-filled bookcase. Instead we can find almost all the information we need on the Internet any time we want. It now feels like translators on the other side of the world are right next door and, thanks to ingenious software, translators in Asia and America can, for example, work simultaneously on the same assignment.
WordPerfect was eventually replaced by Word. These days we also work just as quickly and easily with Excel, PowerPoint, InDesign and Illustrator. By using new software such as CAT tools we are not only able to supply translated texts, but also store client-specific style and terminology in a memory to guarantee constant quality and to analyse texts to see whether we have translated sections of them in the past. That saves both time and money.
Something that has not changed in all those years, is the human dimension. Although Todo Talenservice has grown significantly since 1992 and although our clients now come from far and wide, we continue to believe in personal contact and short lines of communication. More than anything, Todo Talenservice is a team with Arno and Monique who, as project managers, find the right translator, text editor or interpreter with the desired expertise. A close-knit group of experienced, university-educated native speakers who treat your texts with the specific attention and fresh energy you would expect and turn your words into unique stories.