Translating is more than just the one-on-one conversion of words. A good translation will read smoothly like the original text and the style and terminology will be in line with the expectations of the client and the target group.
A good translation must be perfect from the professional-technical point of view and also reflect the right cultural-specific tone. For example, although the different language versions of a website will have to be more or less identical as regards meaning, it is essential that they do not contain any cultural blunders.
Todo Talenservice therefore works exclusively with university-educated native speakers who also have the necessary experience and knowledge of the sector they work in. They do not just translate, they also take account of the target group, country, culture and style. Todo Talenservice translators know what they are doing and why they are doing it. We believe that to be a prerequisite for top-class translations!