Quality system

Our aim is to carry out your assignments as best we possibly can. That is why we designed our own quality system to monitor your translation in four phases. This quality system actually complies with the ISO 17100:2015 and ISO 9001:2015 quality standards.

When we receive your assignment, in phase 1, we assess it on the basis of language, specialist field and degree of difficulty. After that we look for the suitable translator(s) with the correct skills, specialisation, expertise, reliability, education and experience. The assignment is then discussed with the translator(s) in question. If necessary this is followed by consultation with the client.

In phase 2 the first, rough translation is assessed on the basis of quality, understanding, use of language, terminology, style and layout. The text is also checked by a second translator. Both translators and the coordinator then consult about possible changes which are processed by the first translator.

The second, corrected version is reassessed and checked in phase 3, as was the case in phase 2.
In phase 4 the client checks the definitive version and any final changes are made after consultation.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Interpreting services

Translating and interpreting is more than just choosing the right words. A good interpreter understands the material, context and culture, avoids background noise and giving the wrong impression and guarantees objectivity. A good interpreter also makes sure that the focus stays on the issue in hand.

Text editing

A text is your visiting card. Your words must be grammatically perfect and easily readable and, above all, reflect your identity and link up with the culture and mood of your target group.

References

Todo Talenservice works for companies, organizations and government bodies and translates all manner of documents and texts.