Over ons

‘Todo’ is Spaans voor ‘alles’. En die naam kozen we niet voor niets toen we in 1992 begonnen met ons vertaalbureau: Todo Talenservice biedt namelijk alles op het gebied van vertalingen, tolkdiensten en tekstontwikkeling. Complete dienstverlening, voor bedrijven, organisaties en overheden.

En ons ‘todo’ gaat verder. Onze vertalers, tolken en copywriters zijn specialisten: native speakers die niet alleen alles weten van taal, maar ook van de landen en doelgroepen, culturen en branches waarin zij actief zijn.

‘Todo’ is ook onze flexibiliteit. Een 24-uurseconomie vraagt om een vertaalbureau dat ook in de avonduren en het weekend opdrachten aanneemt en levert. Dus doen we dat, doorgaans zonder extra kosten.

Zo ‘alles’ verbinden is essentieel, vinden wij. Want alleen door die combinatie krijgt uw opdracht de onderscheidende meerwaarde die u zoekt. En werken wij al vijfentwintig jaar doeltreffend samen met allerlei tevreden opdrachtgevers.

Todo Talenservice is lid van de Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland (VViN) en van de European Union of Associations of Translations (EUATC). Todo Talenservice werkt volgens de ISO 17100:2015- en ISO 9001:2015-norm.

"Literatuur is de neerslag of het verslag van een geestelijk avontuur
in een taal die eigen, levend en origineel is".

Willem Frederik Hermans

Historie

Er is veel veranderd sinds 1992, het jaar waarin Arno Schamp en Monique van Wijngaarden Todo Talenservice oprichtten. “We werkten nog met typemachines toen. Leverden onze vertalingen aan per fax, op rollen thermisch papier, met de post of op een floppy disk. En als er heel veel haast bij was – en het was in de buurt, zoals in 1996 toen de Tour de France ’s-Hertogenbosch aandeed – fietsten we even langs.”

The times they are a-changin. Vandaag vliegen de vertalingen over en weer door het wereldwijde web. We zijn niet langer afhankelijk van parate kennis en een goed gevulde boekenkast, maar kunnen elk moment voor vrijwel alle informatie terecht op internet. Vertalers aan de andere kant van de wereld lijken nu gewoon naast ons te zitten. En door ingenieuze software kunnen vertalers in Azië en die in bijvoorbeeld Amerika gelijktijdig werken aan dezelfde opdracht.

WordPerfect werd Word. Maar we werken inmiddels net zo vlot en gemakkelijk met Excel, PowerPoint, InDesign en Illustrator. Met nieuwe software als CAT-tools kunnen we, behalve teksten, ook de klantspecifieke stijl en terminologie in een geheugen opslaan en zo een constante kwaliteit waarborgen. Bovendien kunnen we er teksten mee analyseren, en bepalen of delen daarvan al eerder door ons zijn vertaald. En dat scheelt weer tijd én geld.

Wat in al die jaren echter onveranderd is gebleven, is de menselijke maat. Todo Talenservice mag dan sinds 1992 flink gegroeid zijn en onze opdrachtgevers inmiddels van heinde en verre komen, we blijven geloven in persoonlijk contact en korte lijnen. Todo Talenservice is boven alles een team. Met Arno en Monique die als projectleiders zorgen voor de juiste vertaler, tekstschrijver of tolk met de gerichte expertise. En met een hechte groep ervaren, universitair opgeleide native speakers, die – telkens weer met specifieke aandacht en frisse motivatie – voor u aan de slag gaan. Die van uw woorden unieke verhalen maken.

Vertaalbureau

Uw tekst zegt veel over u als persoon of organisatie. Alle reden dus om aan uw vertaling hoge kwaliteitseisen te stellen. U moet blind kunnen vertrouwen op de vertaling. Uw woorden. Todo Talenservice zorgt daarvoor.

Tolkdiensten

Vertalen is meer dan het kiezen van de juiste woorden. Een goede tolk verstaat de materie, context en cultuur, voorkomt ruis en verkeerde indrukken, garandeert objectiviteit. En zorgt zo dat de aandacht bij het onderwerp kan blijven.

Tekst redigeren

Een tekst is uw visitekaartje. Uw woorden moeten grammaticaal volmaakt en vlot leesbaar zijn, maar bovenal uw identiteit weerspiegelen en aansluiten bij de cultuur en sfeer van uw doelgroep.