Diferencias culturales

Al traducir sitios web multilingües es importante tener también en cuenta las diferencias culturales. Esto no solo es aplicable a “la fachada” de un sitio web, sino también a la “parte de atrás”.

Efectivamente, elegir las palabras clave adecuadas determina en gran medida la forma de encontrar un sitio web. Estas palabras clave no pueden traducirse de cualquier forma, sino que deben localizarse en cada idioma: deben adaptarse al mercado local y al grupo objetivo. Y para ello, es imprescindible tener un buen conocimiento cultural; así que mejor elegir a los traductores especializados de Todo Talenservice.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Servicios de interpretación

Traducir es mucho más que elegir las palabras adecuadas. Un buen intérprete conoce la materia, el contexto y la cultura, evita el ruido de fondo y las impresiones falsas, garantiza la objetividad. Y procura que la atención se centre en el tema.

Redacción de textos

Un texto es su tarjeta de visita. Sus palabras deben ser gramaticalmente correctas y leerse con fluidez y, sobre todo, reflejar su identidad y adaptarse a la cultura y el ambiente de su grupo objetivo.

Referencias

Todo Talenservice trabaja para empresas, organizaciones y administraciones y traduce todo tipo de documentos y textos.