Les outils de TAO

Pour sauvegarder le style et la terminologie spécifiques à ses donneurs d’ordre, Todo utilise ce que l’on appelle des outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO). Nous utilisons ces mêmes outils pour analyser vos textes et identifier les parties déjà traduites par nos soins, n’ayant donc pas à être retraduites dans de nouveaux contextes. Une manière de gagner du temps et de comprimer les coûts.

La traduction assistée par ordinateur vous sera donc particulièrement profitable si les textes que vous nous donnez à traduire portent régulièrement sur le même sujet (manuel technique, mises à jour logicielles ou textes juridiques, par exemple). Outre les économies de temps et de coûts, les outils de TAO permettent d’obtenir une plus grande cohérence terminologique, ce qui est un atout pour la qualité de vos traductions.

Si vous le souhaitez, Todo Talenservice pourra même gérer et tenir à jour vos propres listes de termes. Nous mettons donc l’accent sur le suivi, seule manière de garantir une qualité constante.

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Interprétariat

Traduire est bien plus que remplacer un mot par un autre. Un bon interprète doit avoir une compréhension globale de la matière, du contexte et de la culture. Il doit être clair, sans ambiguïté, objectif. Son art consiste à faire en sorte que l’attention de l’audience reste focalisée sur ce dont il glose.

Rédaction de textes

Votre texte vous représente. Il est votre carte de visite. Un texte doit être grammaticalement correct, doit se lire facilement. Il doit refléter votre identité et être conforme à la culture et à la réalité locale de votre groupe cible.

Références

Todo Talenservice travaille pour des entreprises, des organisations et des instances gouvernementales et traduit toutes sortes de documents et de textes.