Kulturelle unterschiede

Bei der Übersetzung mehrsprachiger Websites ist es wichtig, dass auch die kulturellen Unterschiede Beachtung finden. Dies gilt nicht nur für die „Titelseite“ einer Website, sondern zweifellos auch für das, was sich daran anschließt.

Denn wie Ihre Website gefunden wird, entscheiden großenteils die richtigen Suchbegriffe. Diese Suchbegriffe können nicht willkürlich übersetzt werden, sondern müssen in jeder Sprache korrekt lokalisiert werden: sie müssen auf den lokalen Markt und die Zielgruppe zugeschnitten sein. Dabei sind profunde kulturelle Kenntnisse unverzichtbar. Ein Grund mehr sich für einen Übersetzungsspezialisten von Todo Talenservice zu entscheiden!

“The difference between the right word and the almost right word is really a large matter — it’s the difference between lightning and a lightning bug.”

Mark Twain

Dolmetscherdienst

Übersetzen ist mehr als die Auswahl der richtigen Wörter. Ein guter Dolmetscher beherrscht die Materie und begreift Kontext und Kultur, verhindert Undeutlichkeit und falsche Eindrücke und garantiert Objektivität. Und sorgt so dafür, dass die Aufmerksamkeit beim Thema bleibt.

Textredigierung

Ein Text ist Ihre Visitenkarte. Ihre Äußerungen müssen nicht nur grammatikalisch fehlerfrei und gut lesbar sein, sondern Ihr Wesen widerspiegeln und zur Kultur und Atmosphäre Ihrer Zielgruppe passen.

Referenzen

Todo Talenservice arbeitet für Unternehmen, Organisationen und Behörden und übersetzt Dokumente und Texte jeder Art.