À notre sujet

Todosignifie touten espagnol. Un nom que nous navons pas choisi au hasard, lorsquen 1992 nous avons démarré notre agence de traduction : Todo Talenservice offre effectivement toutce qui peut se faire en matière de traduction, dinterprétation et de service de soutien textuel. Une prestation de service globale destinée aux entreprises, aux organisations et aux instances gouvernementales.

Entre temps, notre ‘todo’ poursuit son chemin. Nos traducteurs, interprètes et copywriters sont de véritables spécialistes : des ‘native speakers’ ayant une connaissance linguistique globale, à quoi vient s’ajouter une connaissance des pays et des groupes-cibles afférents à la langue dans laquelle ils traduisent.

Le tout de ‘Todo’ renvoie également à la flexibilité dont nous faisons preuve. Un régime de disponibilité de 24 heures implique que nous travaillions également en soirée et pendant les week-ends, qu’il s’agisse du passage de commande ou de la livraison des traductions. Nous nous y tenons, et ce, sans coût supplémentaire.

Nous partons du principe que ‘tout’ est lié. Et c’est bien parce que, chez nous, tout se tient que votre commande acquiert la plus-value que vous recherchez pour vous distinguer de la concurrence. Voilà donc vingt-cinq ans que nous mettons notre efficacité au service de toutes sortes de donneurs d’ordre qui savent apprécier le service que nous leur rendons.

Todo Talenservice membre de l’Association néerlandaise des bureaux de traduction (Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland / VViN) et de l’European Union of Associations of Translations (EUATC). Todo Talenservice travaille en conformité avec les normes ISO 17100:2015 et ISO 9001:2015.

"Literatuur is de neerslag of het verslag van een geestelijk avontuur
in een taal die eigen, levend en origineel is."

Willem Frederik Hermans

Un peu d’histoire

Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts depuis 1992, lannée où Arno Schamp et Monique van Wijngaarden ont fondé Todo Talenservice. «À cette époque, nous travaillions encore avec des machines à écrire. La livraison des traductions se faisait par fax, sur rouleaux de papier thermique, par la poste ou sur disquette. Et si nous devions faire face à une urgence et que la livraison devait se faire dans le voisinage, comme se fut le cas en 1996, lorsque la première étape du Tour de France avait été planifiée à partir de Bois-le-Duc (notre s-Hertogenbosch) la livraison se faisait en vélo.»

Les temps changent. Désormais, les traductions vont et viennent par le biais de la Toile mondiale. Nous ne sommes plus dépendants d’une connaissance acquise et d’une bibliothèque bien remplie. Nous pouvons, à tout moment, trouver l’information dont nous avons besoin sur internet. La distance n’est plus un obstacle et les traducteurs établis à l’autre bout du monde sont nos voisins. L’ingéniosité logicielle permet aux traducteurs établis quelque part en Asie de travailler en simultané sur la même commande de traduction avec leurs collègues américains.

Nous travaillions avec WordPerfect et travaillons désormais avec Word. Nous avons appris à traduire sans problème dans différents formats : Excel, PowerPoint, InDesign en Illustrator. Des logiciels innovants comme les outils TAO nous permettent, aujourd’hui, non seulement de mettre les textes en mémoire, mais également de mémoriser le style et la terminologie spécifique au client, garantissant ainsi une qualité constante. De plus, nous pouvons utiliser ces mêmes outils pour analyser les textes et identifier les parties déjà traduites par nos soins, n’ayant donc pas à être retraduites dans de nouvelles traductions. Gain de temps et d’argent, donc.

Une chose est cependant restée inchangée au fil du temps : le facteur humain. S’il est vrai que Todo Talenservice s’est considérablement développée depuis 1992 et que nos donneurs d’ordre sont souvent établis à l’autre bout du monde, nous continuons cependant à croire en des contacts personnalisés et en la nécessité d’établir des liens étroits, avec nos donneurs d’ordre comme avec nos traducteurs. Todo Talenservice est, avant tout, une équipe. Une équipe dans laquelle Arno et Monique, les chefs de projet, assurent la sélection adéquate des traducteurs, des concepteurs-rédacteurs ou des interprètes possédant l’expertise souhaitée. Un groupe soudé et expérimenté de ‘native speakers’ de formation universitaire, toujours prêt à travailler pour vous avec la même attention spécifique et une motivation constamment renouvelée. Ce sont eux qui, à partir de vos mots, personnalisent votre histoire.

Bureau de traduction

Votre texte en dit long sur votre personne ou sur votre entreprise. Vous êtes, à ce titre, parfaitement en droit d’avoir des exigences strictes concernant la qualité de votre traduction. Vous devez pouvoir faire absolument confiance à ce qui est traduit. Vos mots, donc. Todo Talenservice vous sera, en la matière, un partenaire absolument fiable.

Interprétariat

Traduire est bien plus que remplacer un mot par un autre. Un bon interprète doit avoir une compréhension globale de la matière, du contexte et de la culture. Il doit être clair, sans ambiguïté, objectif. Son art consiste à faire en sorte que l’attention de l’audience reste focalisée sur ce dont il glose.

Rédaction de textes

Votre texte vous représente. Il est votre carte de visite. Un texte doit être grammaticalement correct, doit se lire facilement. Il doit refléter votre identité et être conforme à la culture et à la réalité locale de votre groupe cible.