Acerca de nosotros

Con nuestro nombre ya lo decimos todo. Y no lo elegimos al azar, cuando en 1992 fundamos nuestra agencia de traducción: Todo Talenservice ofrece de todo en el ámbito de la traducción, servicios de interpretación y desarrollo de textos. Prestamos servicios completos, tanto para empresas como para organizaciones y administraciones.

Y nuestro “todo” va aún más allá. Nuestros traductores, intérpretes y redactores son especialistas: profesionales nativos que no sólo dominan el idioma de forma impecable, sino que además conocen perfectamente los países y grupos objetivo, las culturas y los sectores en los que están activos.

“Todo” es también nuestra flexibilidad. Una economía de 24 horas requiere que una agencia de traducción también acepte y entregue encargos en horario nocturno y el fin de semana. Y es lo que hacemos, en general sin costes adicionales.

Nosotros creemos que es esencial poder conectarlo “todo”. Porque solo así, su pedido obtendrá el valor añadido característico que busca. Y llevamos veinticinco años trabajando eficazmente con todo tipo de clientes satisfechos.

Todo Talenservice es miembro de la Asociación de Agencias de Traducción de los Países Bajos (VViN, por sus siglas en neerlandés) y de la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC). Todo Talenservice trabaja conforme a las normas ISO 17100:2015 e ISO 9001:2015.

"Literatuur is de neerslag of het verslag van een geestelijk avontuur
in een taal die eigen, levend en origineel is".

Willem Frederik Hermans

Historia

Han cambiado muchas cosas desde 1992, el año en que Arno Schamp y Monique van Wijngaarden fundaron Todo Talenservice. “Entonces todavía trabajábamos con máquinas de escribir. Entregábamos nuestras traducciones por fax, en rollos de papel térmico, por correo y con disquetes. Y si había mucha prisa – y era en el vecindario, como en 1996 cuando el Tour de Francia visitó ‘s-Hertogenbosch – íbamos en bicicleta.”

The times they are a-changin. Hoy en día, las traducciones circulan a través de la web por todo el mundo. Ya no dependemos de conocimientos adquiridos y una buena librería repleta de libros, sino que encontramos en cualquier momento casi toda la información directamente en Internet. Los traductores que trabajan desde el otro lado del mundo, parece que estén sentados en el escritorio contiguo. Y gracias a softwares ingeniosos, los traductores de Asia y los de América, por ejemplo, trabajan al mismo tiempo en el mismo pedido.

De WordPerfect pasamos a Word. Pero entretanto también hemos logrado trabajar con la misma rapidez y facilidad con Excel, PowerPoint, InDesign e Illustrator. Con nuevos programas de software como las herramientas CAT también podemos, además de almacenar textos, guardar los estilos y bases terminológicas en una memoria para poder garantizar una calidad constante. Además, podemos analizar los textos y determinar si contienen partes que ya han sido traducidas por nosotros. Y esto nos permite ahorrar tiempo y dinero.

Sin embargo, lo que no ha cambiado un ápice durante todos estos años, es la dimensión humana. Todo Talenservice puede haber crecido mucho desde 1992 y nuestros clientes vienen de aquí y de allá, pero nosotros seguimos creyendo en el trato personal y las distancias cortas. Todo Talenservice es sobre todo un equipo. Con Arno y Monique que como jefes de proyecto buscan al traductor, redactor o intérprete apropiado, con la experiencia adecuada. Y con un auténtico grupo de profesionales nativos con experiencia y formación universitaria que – cada vez más con atención específica y motivación renovada – se esfuerzan por usted. Que convierten sus palabras en historias únicas.

Agencia de traducción

Los textos dicen mucho sobre sus autores, ya sean personas u organizaciones. Razón de más, por consiguiente, para exigir a sus traducciones elevados niveles de calidad. Debemos poder confiar ciegamente en la traducción. Son nuestras palabras. Y Todo Talenservice se encarga de ello.

Servicios de interpretación

Traducir es mucho más que elegir las palabras adecuadas. Un buen intérprete conoce la materia, el contexto y la cultura, evita el ruido de fondo y las impresiones falsas, garantiza la objetividad. Y procura que la atención se centre en el tema.

.

Redacción de textos

Un texto es su tarjeta de visita. Sus palabras deben ser gramaticalmente correctas y leerse con fluidez y, sobre todo, reflejar su identidad y adaptarse a la cultura y el ambiente de su grupo objetivo.